امروز اعتماد ملی یک مقاله داشت در مورد ماتیس (نقاش) با عنوان «معمای حل نشده ماتیس». مطلب به شکل عمومی جالبه (: اما چیزی که توی ذوق می زنه استفاده از تابلویی است که ماتیس از چهره خودش کشیده به جای تابلویی که مقاله کلا در مورد اونه. مشکل این وسط چیه؟ اسم تابلو هست «حمامکنندگان در کنار رودخانه» و این شکلی:

خب این تصویر به احتمال زیاد در جمهوری اسلامی ممنوعه اما مساله بانمک اینه که نوشتن مقاله در مورد اون بدون انداختن عکسش کار عجیبیه (: این شد که تصمیم گرفتم اصل مقاله رو پیدا کنم و نقاشی رو ببینم (: در عین حال برام جذاب بود که ببینم آیا واقعا در اول مقاله اصلی هم اون عبارت نسبتا بیربط «هرآنچه سخت و استوار است دود میشود و به هوا میرود» که بدون نام بردن از مارکس، آمده وجود دارد یا نه.
در اصل مقاله این عبارت عجیب وجود نداشت. کاملا می شد حدس زد. ترجمه خانم هستی نقرهچی در کل خوب است اما یک جاهایی هم میلنگد. مثلا من نمیفهمم چرا باید Bathers به «شناگران» ترجمه شود! در تابلو هم که کسی مشغول شنا نیست (: یک نمونه دیگر از مشکلات ترجمه را هم بیاورم…مترجم اعتماد ملی نوشته:
هر چند متخصصان ميدانستند ماتيس نقاشيهاي زيادي را بهعنوان اتود براي «شناگران» كشيده است، هيچكس مطمئن نبود تمام مراحل خلق اين اثر بين سالهاي 1909 تا 1916 باشد.
به وضوج با یک جمله طرف هستیم که مترجم دقیق متوجه نشده معنی آن چه بوده. دو جمله تک به تک خوب هستند ولی وقتی به هم میچسبند، متن بیسر و ته میشود. جمله انگلیسی این است:
Although scholars knew Matisse had made a number of other paintings as studies for “Bathers,” no one was sure of all the stages “Bathers” went through between 1909 and 1916.
خب مشکل مشخص شد. ترجمه باید باشد:
هرچند محققان میدانستند که ماتیس نقاشیهای دیگری را به عنوان اتود برای «حمامکنندگان» کشیده، اما کسی نمیدانست که در طول ۱۹۰۹ تا ۱۹۱۶، وضعیت «حمامکنندگان» چگونه بوده است.
راستش اگر من هم سردبیر بودم، نمیتونستم بین چاپ این مقاله بدون تصویر اصلی یا عدم چاپش تصمیم دقیقی بگیرم. به نظر شما اصلا چاپ نشه بهتره یا بدون تصویر چاپ بشه؟
اگر از مطلب خوشتون اومد، فشردن






به نظر من باید مقاله چاپ نمیشد چون اولا با توجه به ترجمه در اصل مقاله دست برده شده است! و دوما اینکه بدون تصویر همانگونه که خودت گفتی مقاله بیمعنی است!
سلام
به نظر من متن چاپ شده در روزنامه از لحاظ ترجمه در حد یک روزنامه نیست و فاقد روانی لازم است و به نوعی ترجمه کلمه به کلمه بدون ویراستاری مناسب به نظر میرسد.
در مورد ترجمه جمله اشاره شده با توجه با اینکه این مقاله در مورد تغییراتی است که این نقاش در مراحل مختلف در اثر خود اعمال میکرده است به نظر من ترجمه آن به این صورت صحیح تر است:
هر چند محققان میدانستند که ماتیس نقاشی های دیگری را به عنوان اتود برای حمام کنندگان کشیده است، اما هیچ کس در مورد تعداد دفعاتی که این نقاشی در طول سالهای 1909 تا 1916 مورد تغییر قرار گرفت مطمئن نبود.
با تشکر
با سلام خدمت شما
من قبلا که می اومدم تو این سایت 1 مسنجر آنلاین داشت که باسه برقراری با شما راه خوبی بود. ولی الان نمی دونم چه جوری با شما ارتباط برقرار کنم و از شما سوال بپرسم.
والا من 1 سوال در مورد کار با وردپرس داشتم که خوب اینجا جاش نیست.
اگر بتونید یک راه ارتباطی مثل email ای IM ای چیزی به من بدید خیلی ممنون میشم.
با تشکر
آهان راستی فکر کنم ایمیلم همراه با این پست به دستتون برسه. اگه صلاح دید 1 میل به من بزنید تا سوالم رو بپرسم.
مرسی
سلام بر شما
از انجایی که تخصص بنده ترجمه است , نظر می دهم
برای ترجمه چند بندی های ترکیبی می بایست از ” که ” و حروف ربطی استفاده کرد و نمی بایست ترجمه را موازنه کرد .
نمنونه :
کارشناسان از نقاشی های دیگری در مورد اثر ” حمام کنندگان ” ماتیس , مطلع بودند با این حال از مراحل تغییرات اثر اطمینان نداشتند .
البته در متن بسیار نرم تر و روان تر خواهد بود