امروز اعتماد ملی یک مقاله داشت در مورد ماتیس (نقاش) با عنوان «معمای حل نشده ماتیس». مطلب به شکل عمومی جالبه (: اما چیزی که توی ذوق می زنه استفاده از تابلویی است که ماتیس از چهره خودش کشیده به جای تابلویی که مقاله کلا در مورد اونه. مشکل این وسط چیه؟ اسم تابلو هست «حمامکنندگان در کنار رودخانه» و این شکلی:
خب این تصویر به احتمال زیاد در جمهوری اسلامی ممنوعه اما مساله بانمک اینه که نوشتن مقاله در مورد اون بدون انداختن عکسش کار عجیبیه (: این شد که تصمیم گرفتم اصل مقاله رو پیدا کنم و نقاشی رو ببینم (: در عین حال برام جذاب بود که ببینم آیا واقعا در اول مقاله اصلی هم اون عبارت نسبتا بیربط «هرآنچه سخت و استوار است دود میشود و به هوا میرود» که بدون نام بردن از مارکس، آمده وجود دارد یا نه.
در اصل مقاله این عبارت عجیب وجود نداشت. کاملا می شد حدس زد. ترجمه خانم هستی نقرهچی در کل خوب است اما یک جاهایی هم میلنگد. مثلا من نمیفهمم چرا باید Bathers به «شناگران» ترجمه شود! در تابلو هم که کسی مشغول شنا نیست (: یک نمونه دیگر از مشکلات ترجمه را هم بیاورم…مترجم اعتماد ملی نوشته:
هر چند متخصصان ميدانستند ماتيس نقاشيهاي زيادي را بهعنوان اتود براي «شناگران» كشيده است، هيچكس مطمئن نبود تمام مراحل خلق اين اثر بين سالهاي 1909 تا 1916 باشد.
به وضوج با یک جمله طرف هستیم که مترجم دقیق متوجه نشده معنی آن چه بوده. دو جمله تک به تک خوب هستند ولی وقتی به هم میچسبند، متن بیسر و ته میشود. جمله انگلیسی این است:
Although scholars knew Matisse had made a number of other paintings as studies for “Bathers,” no one was sure of all the stages “Bathers” went through between 1909 and 1916.
خب مشکل مشخص شد. ترجمه باید باشد:
هرچند محققان میدانستند که ماتیس نقاشیهای دیگری را به عنوان اتود برای «حمامکنندگان» کشیده، اما کسی نمیدانست که در طول ۱۹۰۹ تا ۱۹۱۶، وضعیت «حمامکنندگان» چگونه بوده است.
راستش اگر من هم سردبیر بودم، نمیتونستم بین چاپ این مقاله بدون تصویر اصلی یا عدم چاپش تصمیم دقیقی بگیرم. به نظر شما اصلا چاپ نشه بهتره یا بدون تصویر چاپ بشه؟