جمعه ولنتایتی: پر تکرارترین توصیه‌ها در ۲۵ راهنمای ارتباط عاشقانه

سایت زیبای اطلاعات زیباست که در مورد به تصویر کشیدن ایده‌ها، موضوعات، دانش، داده‌ها کار می کنه بعد از تحلیل ۲۵ راهنمای Relationship (ارتباط؟ رابطه انسانی؟ چی؟ ترجمه خوبی دارین که به تیتر بخوره بگین که جایگزین کنم. ارتباط مال communication است… ریلیشن‌شیپ چی می شه؟ نکنه اصلا مدتیه نداریم فراموشش کردیم؟!) از مجلات معروف این حوزه (که اکثرا سبک هستن) جملاتی رو در آورده که در حوزه‌هایی عشق ورزیدن، بالغ بودن، عملگرایی، عقل، احترام، سکسی بودن، خردمندی و سرزنده بودن طبقه بندی شدن و وزن دهی. طبقه با رنگ مشخص شده و وزن با اندازه فونت. نتیجه این چارت زیبا است برای هر کسی که می خواد در روز ولنتاین فکر کنه که چطور می تونه رابطه اش رو فعال و قوی نگه داره.

1276_relationtips-3

و البته توصیه جمعه‌ها: در صورت سکس، کاندوم فانترین، بالغترین، عاقلانه ترین، خردمندترین، سرنده ترین و عاشقانه‌ترین ابزار شماست (:

منبع

  • “Go to bed angry”?
    چرا اون وقت؟! :-/

    • جادی

      اتفاقا منم اینو دیدم. احتمالا اشتباه تایپی است. منطقا باید اولش یک Dont باشه.

      • شاید هم به معنی پر انرژی بودنه. یا این که اشاره به این داره که لزوما قرار نیست توی یک شب یک مشکل حل بشه و گاهی اوقات باید یک شب عصبانیتت رو نگه‌داری و نهایتا بعدا سر فرصت بررسیش کنی. نتیجه ایزوپی بود البته :))

    • نیما نکونام

      شاید عصبانی به رختخواب رفتن بتونه شدت عمل رو بیشتر کنه …

  • AMIN RPG

    نه فکر میکنم منظورش عصبانی بودن نیست هدفش خشمگین بودن در سکسه

  • احسان

    جالب بود.
    تیتر رو که خوندم فکر کردم از سر لج اینطوری نوشتی.آخه سلکت و به قول تو ریلیشن شیپ و… البته الانم اینطور فکر میکنم.:-)
    فقط جسارتا یه چیزی رو بگم:قرار نیست یه دو تا کلمه نتونن مترادف باشن.یا یه کلمه تو یه زبان برای توصیف گسترده تر بعضی مسایل استفاده نشه.حالا چون یه کلمه ای گسترده هستش باید از یه کشور دیگه کلمه وارد کنیم؟یعنی چون مثلا رابطه برای کمیونیکیشن و رلیشن شپ استفاده میشه،باید ما یکیش رو حذف کنیم؟یا مثلا اتومبیل و car هردو نمیتونه معادل خودرو باشه؟
    فقط یه سوال دارم رابطه چه مشکلی داره؟حالا فوقش با گزینه هاش مثل رابطه عاشقانه رابطه عاطفی یا هر گزینه ی دیگه ای استفاده بشه.تازه رابطه عاشقانه قشنگ تر هم هست.سوال بعدی:اینایی که من گفتم چه مشکلی داره؟
    یه چیزی:اگه بهترین کلمه دنیا رو هم بهت پیشنهاد بدن،این تیتر عوض نخواهد شد.:-)مثل سلکت.:-)
    نقل از وبستر: the way in which two or more concepts, objects, or people are connected, or the state of being connected
    دقیقا به معنای رابطه میشه.

    • تیمور

      احسان جان رابطه اصلن و ابدن معنی ریلیشن‌شیب نمی‌ده. اصرار نکن، گوشت رو می‌برم خین بیاد! ریلیشن‌شیب لامصب خودشه معنی مراوده و بده بستون می‌ده، معنی نزدیکی و وابستگی می‌ده. ریلیشن‌شیب می‌شه نزدیکی و وابستگی همراه با بده و بستون.
      خودت بهتر می‌دونی ریلیشن‌شیب همیشه عاشقانه و عاطفی نیست.
      اگه قراره با ترکیب کلمات برای ریلیشن‌شیب مترادف پیدا کنیم، چه بهتر از امر خیر یا سنت شب جمعه.

      • احسان

        آقا جسارتا کار به گوش ما نداشته باش من گوشمو دوست دارم.:-) از وبستر که نقل کردم.وبستر یکی از معتبر ترین فرهنگ لغت ها هستش.اگه بخونید میبینید چی نوشته:بخصوص قسمت دومش:متصل(مرتبط) بودن.
        تیمور جان:مگه رابطه عاشقانه دقیقا به بده بستان و باقی ماجرا اشاره نداره؟
        مثال:sexual relationship رابطه جنسی
        business relationship رابطه کاری
        و…
        اصولا relation از relate به معنای ارتباط.
        توضیحات تکمیلی: http://www.audioenglish.org/dictionary/relationship.htm
        ولی خوب لج است دیگر… نیست؟
        وبستر رو که بالا گفتم لینک هم که یه صفحه توضیح داده.رابطه هم که به طور کامل معنی و مفهوم رو میرسونه تازه برای دقیق سازیش میشه از کلمات دیگه ای هم استفاده کرد.دیگه مشکل کجاست؟
        من که ایرادی نمیبینم.ولی خوشحال میشم اگه وجود داره به منم بگید.:-)

        • جادی

          این جریان که فکر می کنی مثلا «لج» می کنیم عجیبه برام. با تو لج کنم؟ با فارسی لج کنم؟ که چی بشه؟ (: من با ادبیات بزرگ شدم و هنوزم ادبیات کلاسیک رو می خونم و لذت می برم و زبان رو دوست دارم. بعدش هم این تیپ «فشار»ها که می گی « یه چیزی:اگه بهترین کلمه دنیا رو هم بهت پیشنهاد بدن،این تیتر عوض نخواهد شد.:-)مثل سلکت.:-)» واقعا بحث رو می بره در سطح برنامه های تلویزیون که نامه می خونن که اولش گفته «می دونم که این نامه رو نمی خونین ولی …» ((: همچنین مثال «اتوموبیل» و «car» مثال خوبی نیست چون اونجا هر و به یک مفهوم اشاره می کنن در حالی که اینجا داریم از دو چیز مجزا حرف می زنیم که پیشنهاد میدی براشون از یک کلمه اضافه کنیم و دقیقا می ریم سراغ همون «غیر دقیق» حرف زدن ما ایرانی ها که همیشه راه فرار توش بازه.

          خب من نوشتم که به نظرم تیتر بهتری نرسید و یکی دو دقیقه ای هم فکر کردم و خواستم اگر کسی ایده بهتری داره بگه. «رابطه» رو هم خودم نوشته بودم. تو وقتی به دختری هدیه ولنتاین می گی نمی گی «من با فلان دختر رابطه دارم». به هرحال الان به ذهنم رسید کلا تیتر رو عوض کنم به یک چیز دیگه (:

          • تیمور

            ای جادی یک دنده لجباز :) چرا با اعصاب ما بازی می‌کنی؟ تیتر رو برگردون به ریلیشن‌شیب یا فارسی رو پاس بدار، بنویس پیوند شیداوار یا پیوستگی شورانگیز یا … از قول glum گلام توی داستان گالیور: “من می‌دونم، من می‌دونم” که جادی لج بازی می‌کنه.

    • مانی

      احسان کلا ولی از اون تیپهایی هستی که ناخواگاه بقیه رو به لج کردن با خودت دعوت میکنی

      • احسان

        چه کنم دیگه.
        چون نظرم رو صریح میگم اینطوریه.به ههمین خاطره که خیلی از نظراتم رو کلا نمیگم.:-)نه فقط اینجا بلکه همه جا.
        M@ قبلا هم گفتم که از اول قصد بحث نداشتم.

  • بابک

    رابطه دوستانه یادمه تو کتاب زبان سوم راهنماییمون بود البته الان ی 16 17 سالی می ذره :دی

  • Mehdico

    بدون کاندوم زندگی زیبا‌تره.

    • جادی

      بدون بیماری و بچه ناخواسته (:

  • فکر کنم فانترین و بالغترین رو ترین رو جدا بنویسی بهتر خونده میشه. مخصوصا فانترین کلی زمان برد تا فهمیدم فان ترین هست :دی

  • M

    یه عده خود-مفتش-پندار و ملا لغتی همه جا آماده هستن با میکروسکوپ به مطالعۀ یه پاراگراف چند خطی بپردازن و ابراز فضل کنند؛ بدون اینکه حتی اصل مطلب براشون اهمیتی داشته باشه.

    • تیمور

      مفتش شش انگشتی توی پیاله فروشی بقوس ناکار شد.
      رضا: اسلحت کجاست؟
      مفتش: زیر کتفم
      رضا: چرا استفاده نکردی؟
      مفتش: خسته شده بودم، خسته!

      • فرهاد

        ای بابا من هم که شصت و شش ثانیه طول کشید تا بفهمم منظور از “اسلحت” در واقع “اسلحه ات” هست. خودمونیم عجب نگارش اگی ای (!) داریم ها…

  • farzad

    http://upload7.ir/viewer.php?file=60453497444993426843.jpg
    این همینجوری واس ولنتاین :)