آیا انتشار آزاد و رایگان یک کتاب، مترجم یا نویسنده رو تهدید می کنه؟

یکی از خواننده‌های همیشگی‌مون پرسیده:

یه سوال در مورد ترجمه کتاب داشتم. می‌خواستم ببینم فقط برای تفریح رو روی گیت ترجمه می‌کردی؟ من مشکلم اینه که اگه یه کسی آخر کار قبل ما نسخه رو برداره و چاپ کنه چی؟

در مورد خاص فقط برای تفریح که خب ترجمه روی گیت نبود ولی کتاب بعدا روی گیت گذاشته شد و تا مدت ها هم فقط اونجا بود تا اینکه انتشارات پژوهندگان راه دانش، تصمیم گرفت چاپش کنه و براش با من تماس گرفت. ولی کتاب‌های دیگه (مثلا این روزها اسنوکرش رو فصل به فصل روی گیت می‌ذارم و خطری هم نداره به نظرم. به این دلایل:

  1. نویسنده‌های مختلفی که کتاب‌هاشون رو آزاد و آنلاین منتشر می کنن و همزمان نسخه قابل خریدن هم می‌ذارن، تجربه خوبی از اینکار دارن. کسانی مثل کوری دکترو می گن اینکار فروش کتاب رو بالا برده. طبق تحقیقات در مورد گروه‌های موسیقی هم همینطوره و بودن آلبوم برای دانلود، درآمد کلی گروه رو بالا می‌بره.
  2. کتاب در ایران بیزنس پرسودی نیست. اگر نویسنده شناخته شده ای نیستید، کتابتون رو باید با کلی تلاش و پیگیری به ناشرها بدین تا شاید بهش توجه نشون بدن و تقریبا می شه مطمئن بود که بدون رابطه، توجه نشون نخواهند داد. دوستی خیلی خوب برای همین کتاب فقط برای تفریح کلی تلاش کرد ولی هیچ کس چاپش نکرد (: در چاپ اخیر هم هزینه چاپ رو من پرداخت می کنم و انتشارات کار مجوز و چاپ رو بر عهده می‌گیره. اینطوری نیست که اگر یکهو ببینن کتاب شما آنلاین است، بردارن برای خودشون چاپش کنن (: مگر اینکه کتاب بسیار مشهوری در شرایط خاص باشه، مثلا کتاب زندگی‌نامه استیو جابز که توی نارنجی ترجمه شد، بعد از فروپاشوندن نارنجی چندین بار به اسم های مترجم‌های مختلف چاپ شد.
  3. کتاب در ایران بیزنس پرسودی نیست؛ اینبار از طرف مترجم. شما با ترجمه/نوشتن کتاب پول خاصی درنمیارین در نتیجه حتی اگر کسی خودش چاپ و پخش کنه من که شخصا خوشحال هم می شم (: چون هدف من رسیدن به خواننده بیشتر است. از اونطرف محدود کردن کتاب به چاپ فیزیکی باعث می شه عملا تعدادی نزدیک به صفر واقعا به کتاب برسن، بگیریم حداکثر ۱۰۰۰ نفر (:

به خاطر همه این دلایل، من ترجیح می دم آنلاین منتشر کنم و اگر روزی شد، چاپ هم بکنم. مطمئنا برای خیلی از خواننده ها / دنبال کننده ها داشتن فیزیکی کتاب جذابیت خودش رو داره و خب حتی برای خودم هم خوندن کتاب کاغذی هنوز جذابتر از هر روش دیگه است.

  • Ali Rahimi

    راست میگی جادی جان .
    منم اگه این سری کتاب هام تموم شه ، حتما کتاب هام رو به صورت فیزیکی میخرم . الان ۳ تا کتاب از فیدیبو خریدم ، توی مدتی که ۱ دونه از اون ۳ تا رو خوندم ، نزدیک به ۶ تا کتاب فیزیکی خوندم

  • saeed vaezi

    اگه تو فروشگاه های مجازی مثل فیدیبو هم بزاری بد نیست. شاید درآمدی هم برات داشت

  • وحید

    من بارها توی کامنت‌های وبلاگم توضیح دادم که ترجمه و مخصوصاً نوشتن کتاب اصلاً کار آسونی نیست و به خاطر رزومه و یا درآمد اصلاً سراغ نوشتن کتاب نرید.
    برای ترجمه کتاب، ابتدا از ناشر اجازه بگیرید!
    http://panevis.ir/?p=370
    چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
    http://panevis.ir/?p=1385
    مراحل ترجمه کتاب در ایران
    http://panevis.ir/?p=1795
    موانع و سختی‌های نوشتن کتاب چیست؟
    http://panevis.ir/?p=1645

    • Milad Zangeneh

      البته بنظرم برای ترجمه کتابهای نویسنده‌های خارجی اجازه نگیری ساده تره. البته نمی‌دونم جادی چکار کرده….

  • Taha Kamkar

    کاش فرصت کنی و یه پست بذاری و توش به زبان ساده سبک خودت بگی برای گذاشتن این کتاب‌ها در گیتهاب دقیقا چه مراحی را باید طی کرد و متن را چطور نوشت و چطور گذاشت. به هر حال همه گیک نیستن و خیلی‌ها مشتاقن کتابی رو به سبک آزاد منتشر کنن اما درگیر جزئیات فنی می‌شن و کلاً منتفی می‌شه. اون قدر مطمئن بودم که قاعدتاً همچین پستی رو قبلا گذاشتی که جستجو کردم. اگر گذاشتی و من توی این جستجو پیداش نکردم، ممنون می‌شم راهنمایی کنی.