یکی از دوستان گفته بود که عبارت «پاسخ دهید» برای کامنت ها معقول نیست چون طرف قراره «نظر» بده یا «دیدگاه»ش رو اعلام کنه و اصولا سوالی مطرح نشده که پاسخی بخواد. به نظر منطقی بود و درستش کردم. اگر می خواین شما هم در وبلاگ وردپرسیتون همین کار رو بکنین و از فایلهای ترجمه رسمی می کنین، اونو با این فایل ترجمه که بر اساس وردپرس ۳.۷ نوشته شده و تنها تغییرش جایگزینی «پاسخ دهید» و «فلان پاسخ» و .. با «نظر دهید» و «فلان دیدگاه» و .. است جایگزین کنین یا اصولا خودتون با کامندهای gettext یا سایتهای آنلاین ادیت فایلهای PO خودتون فایل رو ادیت کنین.
برچسب: ترجمه
ترجمه مصور فارسی شعر «نه بچه» بوکوفسکی
چند روز قبل بازنمایی تصویری شعر No Baby بوکوفسکی رو به انگلیسی گذاشتم. حالا خواننده خوب وبلاگ رضا فاطمی اونو به فارسی ترجمه و به همین وبلاگ تقدیم کرده. لذت ببرین و بدون بهانه خلق کنین.
اینفوگرافی شاخصهای موفقیت یک آدم موفق
رادیو گیک شماره ۱۸ – داستان کوتاه «هریسون برگرن» از «کرت وونهگات»

یک شماره ویژه داریم. کش نمی دم جریان رو چون توی رادیو پنج دقیقه در موردش حرف زدم (: برای بیست دقیقه گوش بدین به یک داستان کوتاه از یکی از بهترین علمی تخیلی نویسها، کرت یا کورت وونهگات. نویسندهای که با سلاخ خانه شماره پنج و از اون بالاتر گهواره گربه یکی از نویسنده های محبوب منه. داستانی که براتون می خونم اسمش هست «هریسون برگرن» از کتاب استادان تبسم (که اسم واقعا بدیه با یک طراحی جلد خیلی بد – حداقل در سطح انتخاب فونت) و ترجمه ای بدتر از علیرضا میراسدالله به همت حسین یعقوبی؛ چاپ انتشارات مروارید.
[audio:http://jadi.net/audio/jadi-net_radio-geek_018_Kurt-Vonnegut_Harrison-Bergeron.mp3]یا از اینجا دانلود کنید یا به احترام آزادی نسخه OGG اون رو دریافت کنین
![]() آرس اس اس رادیو گیک |
![]() رادیو گیک در آیتونز |
شاید یکبار حوصله کردم نقد ترجمه براش نوشتم ولی در متنی که من می خونم، مقدار زیادی اصلاحات شخصی انجام دادم که هرچند یک جاهایی باعث کم شدن روونی متن شده اما حداقل داستان رو قابل فهم کرده.
پ.ن. آهنگ باله آخر، از این ویدئو برداشته شده:
پ.ن.۲. فکر کنم اسم برگرن رو همه جا اشتباه تلفظ کردم. خیلی هم مهم نیست (:
گیک ها و کارهای تکراری

توضیح: بحث خوبه ولی این الزاما همه حرف ها نیست. مثلا من گاهی با اسکریپت کارم سریعتر نمی شه ولی جذابتر می شه یا گاهی کلا بیخیال می شم یا غیرگیک ممنون می شه و مسخره نمی کنه و هزار مدل سناریوی دیگه (:
والدین گرامی! در مورد لینوکس با فرزندان خود صحبت کنید
میمون ها، قفس، موز و شوک آب سرد؛ به عادت هایمان فکر کنیم
این آزمایش تقریبا واقعی است. مشخصه که اینجا خیلی ساده شده ولی اصلش رو استفنسون در سال ۱۹۶۷ انجام داده به این مرجع:
Stephenson, G. R. (1967). Cultural acquisition of a specific learned response among rhesus monkeys. In: Starek, D., Schneider, R., and Kuhn, H. J. (eds.), Progress in Primatology, Stuttgart: Fischer, pp. 279-288.
نامه ۱۹۷۱ بوکوفسکی در جواب به درخواست جلسه شعرخوانی
بوکوفسکی از نویسندههای مورد علاقه من که بارها در موردش نوشتهام. بوکوفسکی خوشگذران بوده و اهل الکل و وقتی کارش رو ول می کنه، از طریق شعرخوانی و نویسندگی و گاهی قمار روی اسبها زندگیش رو میگذرونده. این نامه جوابش به کسی است که ازش خواهش کرده بود به شهرشون بیاد و در یک جلسه شعرخوانی، شعرهاش رو بخونه.

۷ اکتبر ۱۹۷۱
سلام آقای پینی؛
نامه شما از [شهر اسپینگفیلد] را از طریق انتشارات پنگوئن دریافت کردم. امروز. خب. من برای خواندن شعرهایم آمادگی دارم اما نمیدانم که آیا شرایط آن را میدانید یا نه. من یک بلیت دوطرفه هوایی میخواهم (که فکر کنم از لسآنجلس به فلوریدا خیلی هم گران باشد)، بعلاوه ۲۰۰ دلار. یک نفر باید من را در فرودگاه ملاقات کند و در آخر من را به آنجا برگرداند. همچنین اگر یک روز زودتر برسم جایی برای گذراندن شب میخواهم و اگر بعد از شعرخوانی جشنی برگزار شود (یکی از آنهایی که در آن آبجو میخوریم و حرف میزنیم) جایی هم برای گذراندن شب لازم خواهم داشت. من نمیدانم بودجه شما چقدر است. آودن برای شعر خوانی ۲۰۰۰ دلار میگیرد و گینزبرگ ۱۰۰۰ دلار. می بینید که من خیلی ارزان هستم. یک فاحشه واقعی. حتا احتمالا یک فاحشه مشهور هم نیستم. به هرحال. شرایط همین است. اگر میتوانید انجامش بدهید، هر چه زودتر بهتر. میلر ویلیامز از دانشگاه آرکانزاس میگوید که یک پیشنهاد ۳۰۰ دلاری هست که در آنجا شعر بخوانم پس اگر بتوانم بلیت را از شما بگیرم، میتوانم آنجا هم برای شعرخوانی توقف کنم و این باعث میشود سفر کاملا برایم بیارزد. قول میدهم که برای شعرخوانی بیش از حد الکل مصرف نکرده باشم. من شغلم را در ۵۰ سالگی رها کردم و حالا ۵۱ ساله هستم و واقعا شغل ادبیات را پیش گرفتهام. به همین دلیل است که اینطور در مورد پول حرف میزنم. میبخشید ولی این برای ادامه بقا است.به هرحال، بگویید چه فکر می کنید… بله یا نه… هر چی.
یک تبلیغ هم برای خود به نامه پیوست کرده ام
یک تبلیغ هم برای خودم بکنم… رمان اول من… آن را در ۲۰ شب نوشتم. اگر هم علاقمند باشید میتوانید کتاب شعر جدیدم با عنوان «روزها سریع میگذرند همچون اسبهای وحشی روی تپهها» را از همان انتشارات و همان آدرس به قیمت ۴ دلار بخرید. خودم نسخه اضافهای از آن را ندارم.من مشغول کار روی رمان دوم خوم به نام «شاعر» هستم اما در کارم عجله نمیکنم. میگویند امروز هوا ۳۸ درجه است. مشکلی نیست. من قهوه میخورم و سیگار میپچیم و به خیابانهای گر گرفته از حرارت نگاه میکنم و زنی که همین الان با باسنی جنبان در شلواری سفید از اینجا رد شد و
هنوز هم نمردهامما هنوز نمرده ایم.منتظرم،
چارلز بوکوفسکی





